[翻譯] Home - 主頁
篇名:Home
作者:Lanaea
同人:ST XI
配對:Kirk/Spock
分級:PG-13
原文:http://www.fanfiction.net/s/5071703/1/Home
授權:Just so everyone knows, if anyone wants to: translate this fic into another language, archive it on some other site, quote me, steal ideas from it, or do any of the other things I've been asked, feel free. Just be sure and credit me as the author, except on the idea-stealing - ideas are free. I'm frankly flattered that anyone wants to.
簡介:在一次意外之後,企業號回到地球的太空港進行維修。
(之前我在寫作者推薦的時候關於這篇小說的介紹,有提到劇情)
老實說,有時間的話,請閱讀原文會比較好。一來我覺得自己翻譯得不怎麼樣,二來作者的文筆真的很好,看原文的感觸會比較深。
還是該盡責提醒一聲,這篇作品是我心目中ST XI的同人神作,唯一的缺點是作者神隱了,留下長達220k的未完結連載。然而,我私心認為因為斷頭而略過這篇作品實在很可惜,畢竟故事已經到了收尾的最後階段,主線劇情也差不多結束了,只剩下一兩個伏筆。
翻譯這種規模的長篇會是大工程,也不知道什麼時候才能翻完,就慢慢來吧!
*翻譯完了!(2012.7.26)
又,我有翻譯作者的話,但都只是節譯而已。有興趣的話,請麻煩到原文網頁看作者的原意。
官階翻譯對照:
艦隊司令/Fleet Admiral
上將/Admiral
中將/Vice Admiral
少將/Rear Admiral
准將/Commodore
上校/Captain (艦長是職稱)
中校/Commander
少校/Lieutenant Commander
上尉/Lieutenant
中尉/Lieutenant junior grade
少尉/Ensign
文書官/Yeoman
名詞翻譯對照:
*Academy/學院,星艦學院(Starfleet Academy)
*Andorian/安多利人
*Alpha Quadrant/Alpha象限,ST世界裡銀河系的分區,地球的位置與星聯的主要勢力都在這個象限。
*Bolian/波利人
*Constitution Class/憲法級,星艦的軍艦規格之一
*Datapad/資料板
*Delta Vega/織女四
*Dilithium/二鋰
*Enterprise/企業號(這算是約定俗成了,雖然根據軍艦命名的原則,應是冒險進取的意思)
*Fascinating/Spock的口頭禪,我翻成「有意思」
*Federation/星聯,星際聯邦(United Federation of Planets)的簡稱,也有譯作聯邦
*First Contact/第一次接觸。大寫的專有名詞指的是瓦肯人在2063年來到地球進行官方正式的接觸。
*Hyperspanner/高功能扳手
*Hypospray/注射器
*Klingon/克林貢人
*Kobayashi Maru/小林丸號
*Main Engineering/主輪機室
*Phaser/光炮,全名「相位能量整流器(PHASed Energy Rectification)」,包括掌上型以及戰艦的主炮
*Prime Directive/最高指導原則
*Romulan/羅慕倫人
*Romulus/羅慕倫星
*Replicator/複製機
*Shuttle/穿梭艇
*Shuttlebay/穿梭艇泊港
*Simulation/模擬器
*Spacedock/太空港
*Starbase/星艦基地
*Stardate/星曆
*Starfleet/星際艦隊,星艦
*Starfleet Command/星艦司令部
*Starfleet Headquarters/星艦總部
*Subspace/子空間
*Tellarite/泰拉人
*Transporter Room/傳送室
*Transports/運輸船
*Tricorder/三度儀
*Turbolift/高速電梯
*Universal Translator/簡稱UT,通用翻譯機。
*View screen/屏幕
*Vulcan/瓦肯人(星)
*Vulcan Science Academy/瓦肯科學院
*Xenobiology/外星生物學
專有名詞翻譯參考來源:星際聯邦、維基百科、Star Trek(2009)三區DVD中譯、PTT_StarTrek板
作者:Lanaea
同人:ST XI
配對:Kirk/Spock
分級:PG-13
原文:http://www.fanfiction.net/s/5071703/1/Home
授權:Just so everyone knows, if anyone wants to: translate this fic into another language, archive it on some other site, quote me, steal ideas from it, or do any of the other things I've been asked, feel free. Just be sure and credit me as the author, except on the idea-stealing - ideas are free. I'm frankly flattered that anyone wants to.
簡介:在一次意外之後,企業號回到地球的太空港進行維修。
(之前我在寫作者推薦的時候關於這篇小說的介紹,有提到劇情)
老實說,有時間的話,請閱讀原文會比較好。一來我覺得自己翻譯得不怎麼樣,二來作者的文筆真的很好,看原文的感觸會比較深。
還是該盡責提醒一聲,這篇作品是我心目中ST XI的同人神作,唯一的缺點是作者神隱了,留下長達220k的未完結連載。然而,我私心認為因為斷頭而略過這篇作品實在很可惜,畢竟故事已經到了收尾的最後階段,主線劇情也差不多結束了,只剩下一兩個伏筆。
翻譯這種規模的長篇會是大工程,也不知道什麼時候才能翻完,就慢慢來吧!
*翻譯完了!(2012.7.26)
又,我有翻譯作者的話,但都只是節譯而已。有興趣的話,請麻煩到原文網頁看作者的原意。
官階翻譯對照:
艦隊司令/Fleet Admiral
上將/Admiral
中將/Vice Admiral
少將/Rear Admiral
准將/Commodore
上校/Captain (艦長是職稱)
中校/Commander
少校/Lieutenant Commander
上尉/Lieutenant
中尉/Lieutenant junior grade
少尉/Ensign
文書官/Yeoman
名詞翻譯對照:
*Academy/學院,星艦學院(Starfleet Academy)
*Andorian/安多利人
*Alpha Quadrant/Alpha象限,ST世界裡銀河系的分區,地球的位置與星聯的主要勢力都在這個象限。
*Bolian/波利人
*Constitution Class/憲法級,星艦的軍艦規格之一
*Datapad/資料板
*Delta Vega/織女四
*Dilithium/二鋰
*Enterprise/企業號(這算是約定俗成了,雖然根據軍艦命名的原則,應是冒險進取的意思)
*Fascinating/Spock的口頭禪,我翻成「有意思」
*Federation/星聯,星際聯邦(United Federation of Planets)的簡稱,也有譯作聯邦
*First Contact/第一次接觸。大寫的專有名詞指的是瓦肯人在2063年來到地球進行官方正式的接觸。
*Hyperspanner/高功能扳手
*Hypospray/注射器
*Klingon/克林貢人
*Kobayashi Maru/小林丸號
*Main Engineering/主輪機室
*Phaser/光炮,全名「相位能量整流器(PHASed Energy Rectification)」,包括掌上型以及戰艦的主炮
*Prime Directive/最高指導原則
*Romulan/羅慕倫人
*Romulus/羅慕倫星
*Replicator/複製機
*Shuttle/穿梭艇
*Shuttlebay/穿梭艇泊港
*Simulation/模擬器
*Spacedock/太空港
*Starbase/星艦基地
*Stardate/星曆
*Starfleet/星際艦隊,星艦
*Starfleet Command/星艦司令部
*Starfleet Headquarters/星艦總部
*Subspace/子空間
*Tellarite/泰拉人
*Transporter Room/傳送室
*Transports/運輸船
*Tricorder/三度儀
*Turbolift/高速電梯
*Universal Translator/簡稱UT,通用翻譯機。
*View screen/屏幕
*Vulcan/瓦肯人(星)
*Vulcan Science Academy/瓦肯科學院
*Xenobiology/外星生物學
專有名詞翻譯參考來源:星際聯邦、維基百科、Star Trek(2009)三區DVD中譯、PTT_StarTrek板
真的非常非常感謝你翻譯這篇,這或許可說是讓我第一次因著譯者推薦而嘗試回去開始從頭閱讀原文的小說。
ReplyDelete作者神隱真的非常難過qq 但還是辛苦翻譯了
翻的非常通順、反覆看了好多次.....(不太會講話(掩面
謝謝你喜歡這篇譯文XD
Delete我非常佩服這位作者,就算棄坑神隱(?)還是無損我對作者與作品的敬佩和喜愛程度。聽到我透過翻譯的方式成功推廣這位作者,也覺得很高興!
This comment has been removed by the author.
ReplyDelete