Translator's Note

我不是專業的譯者,從來都沒有受過翻譯訓練,翻譯同人文很單純就是基於愛XD

也許自己的文字功力無法把我閱讀英文原作時受到的感動傳達出來,但我希望自己能為這個fandom盡一點綿薄之力。



The Ending Has Not Yet Been Written/<未定之天>

除了躺在硬碟裡面的數篇短篇練習作之外,但是這我第一次完成如此篇幅、並且公開的翻譯同人小說。翻譯自己喜歡的作品很滿足,但過程之中也很戰戰兢兢,快結束的時候還有種虛脫感,尤其我翻到第四章的時候卡了很久。

大約在二月初開始翻譯,並且留言給原作者請求授權。中間停工了好一陣子,而作者在二月底給的回應我直到三月初才看到。

第一次閱讀這篇小說的時候,我被開頭那曲終人散的愁緒吸引住了。那時候我剛看完Home,還沈浸在青春洋溢又歡樂的氣氛當中,而且我非常、非常喜歡這些艦橋成員。沒錯,他們是軍人,隨著任務結束和升遷,他們不可能永遠在一起。天下沒有不散的宴席,當離別在即之際,我也跟著Jim一起感傷。

看到Spock進行Kolinahr一點一滴抹除自己的情感時,我不禁熱淚盈眶;看到Spock Prime撒手人寰時,我更是淚流滿面。TOS因為電影版的關係,我總覺得那兩位老人家(?)是銀河系中既堅定又淒美的史詩傳奇,為什麼感動,因為他們是如此不凡又具有悲劇性。

而最後的pon farr,則是這篇最漂亮的一部份。大部份描寫pon farr的作品總不免俗描述肢體暴力,雖然這也是事實,因為在最初的設定裡面,pon farr就是一個瓦肯人無法控制自己的時期,不及時處理而導致的plak tow更會引起完全失去理智的暴力行為。但,所謂的暴力是什麼?我很喜歡這篇小說選擇的詮釋角度:對壓抑情緒的瓦肯人而言,無法控制的強烈情感何嘗不是一種暴力?一種最深層的恐懼?

除此之外,我也好喜歡這篇的Sarek。打從TOS,Sarek就一直是我很喜歡的人物,他是一個深愛小孩卻不懂得表達的爸爸,我不太喜歡看到同人文裡面他以頑固蠻橫的形象登場,想想他可是娶了人類耶,還在TOS影集裡大放閃光,這實在太不符合了!這篇的Sarek,他為了兒子做了不少小動作啊,其實他是故意拖延Jim,好讓回程的時間盡可能靠近兒子的pon farr吧?爸爸大人真是好樣的(握拳)!


我非常喜歡這篇小說,雖然私心認為推薦給ST XI的入門者的第一名應該還是Slow Beginnings,因為這篇涉及許多TOS的劇情(看過TOS和電影版的人就沒有這層障礙),而且絕大多數的劇情K/S沒有直接的互動,但是這篇的惆悵感是無與倫比的。


janusrome March 24, 2011



How to Avoid Kicking Puppies and Other Valuable Lessons in Leadership/<如何避免踢小狗,以及其他有價值的領導學教訓>

我第一次看這篇的時候笑得超級開心,雖然好笑但是人物的描寫十分到位,尤其Jim的聲音超級爆笑。

這篇同人讓我想到ST XI宣傳期的一個專訪,NGTV的interviewer說CP和ZQ詮釋Kirk & Spock的方式分別是:
Kirk=I want to have sex + go fuck yourself
Spock=Fascinating + go fuck yourself

又,雖然作者將這篇標為gen,但我私心認為是K/S pre-slash。

由於我在翻The Ending第四章的時候卡關,為了轉換心情就開了另外一個檔案翻譯這篇,結果,The Ending還沒完成,我就不知不覺把這篇翻完了...既然如此,所以就寄了封信給作者,決定拿到授權就來貼。

感想就是髒話也很難翻譯啊,有些字或慣用語很容易心領神會並且會心一笑(或者大笑),但是要翻成另外一種語言就很頭痛,不知道該怎麼傳達出語意同時也能強而有力。


janusrome March 31, 2011



Cum Hoc Ergo Propter Hoc/<因果謬誤>

由於這是個輕鬆的短篇,所以基本上我是用光速翻譯完的;而原作者給我授權的速度也是光速!呃,我真希望做別的事情也有這種效率啊!

是的,我承認自己很喜歡這種輕鬆幽默的短篇(其實是超愛),而且我也很喜歡這位作者的文風,再加上這篇的點子很可愛,社會心理學實驗,是吧?XD

如果有時間我也想翻譯同作者的另外一篇,不過暫時不太可能就是了。


janusrome April 24, 2011


Popular posts from this blog

STiD觀後雜感

[翻譯] Home - 33